Archives de l'étiquette traduction

oct 22 2008

Image du profil de Le Détracteur Constructif
Le Détracteur Constructif

C’est bien beau la traduction en français, mais il y a des limites à ne pas dépasser

Catégorisé sous Fait Français, Solidarité, Technologie

Le présent sujet a été quelque peu reporté, mais pas beaucoup. Pourtant, il ne date pas d’hier, mais de l’automne 2007.

Je me suis récemment acheté le jeu “Super Mario Galaxy” pour ma console Wii. Le jeu, qui fête son premier anniversaire cet automne, est très amusant, mais certains éléments linguistique qu’on y retrouve le sont moins.

Super Mario GalaxyEn effet, la version franco-canadienne du jeu a été traduite en un français plus que douteux. Certains diront en joual, mais même encore, je ne suis pas certain que le terme convienne tout à fait… le joual parlé dans la rue, c’est une chose, mais le joual lu dans un jeu vidéo, ça ne colle pas. Ça diffère du joual que l’on retrouve dans une conversation MSN, ou même dans les sous-titres de films québécois.

Voici quelques exemples que j’ai pu retrouver sur le net, qui apparaissent dans le jeu :

  • On a des bombes en masse, t’veux tu t’en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin ?
  • On peut pas laisser ses vidanges icitte et s’attendre à ce que je m’en occupe.
  • Cette job n’est pas pantoute facile!
  • Aggripe-toi (sic), quel fun noir!

Les pseudo-mots “toé” et “moé” refont surface régulièrement dans le jeu.

De plus, ce ne sont pas tous les personnages qui parlent ainsi. Seulement quelques uns, disons 1 sur 3. À force de jouer, on a l’impression que les personnages idiots parlent ainsi, et les autres parlent un français respectable.

Selon Nintendo Canada, cet exercice a été effectué pour rejoindre un peu plus les jeunes francophones du Canada. Il va sans dire que l’Union des Artistes et l’Office Québécois de la Langue Française s’oppose farouchement à l’utilisation du joual, clâmant que cela n’améliore en rien la qualité du français chez les jeunes… argument que je ne saurais réfuter.

Bref, bien déplorable, car le reste du  jeu est très amusant. Il me semble que le minimum aurait été d’offrir une option “joual” et “non joual” dans les options… et si je fais fi du sarcasme, j’aurais grandement préféré une version en français international.

Il semble que Super Mario Galaxy ne soit pas un cas isolé, car on rapporte que le jeu Legend of Zelda : The Phantom Hourglass pour la Nintendo DS aurait subi un traitement semblable. Les deux jeux sont des franchises appartement exclusivement à Nintendo. Quant aux autres entreprises de jeu vidéos (ça inclut Nintendo), ils ont signé en septembre 2007 une entente avec l’OQLF comme quoi tous les jeux seront traduit en français d’ici 2009.

Parlant de l’OQLF…

Je me suis toujours demandé ce que le mot “office” venait faire là dedans… C’est comme l’ONF. En français on dit l’Office National du Film. Et en anglais, on dit National Film Bureau. Vous ne trouvez pas cela étrange vous? C’est le monde à l’envers…

EDIT: Je me suis gouré, l’ONF en anglais c’est National Film Board. Merci Médiateur Farceur. Cependant, ça ne change rien au fait qu’on utilise “office” en français, et “bureau” en anglais, et que je trouve ça étrange, na.

24 commentaires

jan 15 2008

Image du profil de Le Détracteur Constructif
Le Détracteur Constructif

Traduction CSS / Français (ou encore le billet le plus geek au monde)

T-Shirt CSS par Alsacreations.comUne imagination fertile donne parfois de folles idées. Ceux qui sont sur Wordpress et qui du étudier le noble art des CSS pour personnaliser leur blogue pourront peut-être comprendre le présent billet. Ceux qui font du CSS régulièrement, comme moi, trouveront certainement de quoi rire, pour les autres, mes chers amis, ou je vous conseille tout de même d’y jeter un coup d’oeil, sait-on jamais!

À l’endroit où je travaille, plus spécialement dans les cubicules qui avoisinent mon bureau, les CSS sont toujours un sujet d’actualité, car il s’adonne que je suis développeur de structure de sites Web. Pour pimenter un peu mon après-midi, je me suis dit qu’il serait facile d’insulter une personne en lui donnant simplement une série de propriétés CSS, et personne ne comprendrait sauf un intégrateur expérimenté dans le domaine du Web.

J’ai donc fait un exemple, et il m’est venu l’idée la plus… questionable du monde : Google devrait offrir, dans le cadre de ses outils linguistiques, la possibilité de traduire du langage CSS au français.

Voici donc un exemple concret, ou la couleur a été ajoutée pour imiter l’effet d’un programme de développement Web :

#adversaire {

position: relative;
z-index: 0;
background: transparent;
display: none;
right: 100%;
font-weight: bold;
margin: 100%;

}

#moi {

position: absolute;
z-index: 100%;
left: 100%;

}

#moi:hover { color: red; }

Et si on a un esprit de déduction, on peut facilement en conclure que la situation dont il est question se résume ainsi :

Voyons! Sur ce sujet votre position est très relative, la mienne est absolue! Désolé mais votre index de crédibilité est à zéro. Je vous suggère rester à l’arrière plan et d’être transparent. Je ne sais ce qui me retient de souhaiter qu’à l’avenir, vous ne vous affichiez nullement. Mon orientation là-dessus est à gauche, alors que la votre est à l’extrême droite. Et que dire de la police et de son poids! Ce qu’elle est grasse! Elle est complètement dans la marge. Si nous continuons à survoler ce sujet, je ne tarderai pas à voir rouge!

Voilà, c’est aussi simple que cela… Mais combien INUTILE! Cependant, nous avons beaucoup ri au bureau.

2 commentaires